A Double Dovere/Diletto: Using Alessandro Serpieri’s Translations for Bilingual Productions of Shakespeare’s Plays
These director’s notes pay homage to Alessandro Serpieri by explaining how his outstanding
translations of The Tempest and Richard II enabled experimental bilingual productions of these
two plays, the one performed mainly in English in Florence (2004), the other performed mainly
in Italian in Verona (2017). A case is made for appreciating how bilingualism can function as an
enhancement rather than an impediment to interpretation, as part of the double ‘duty and delight’
of the director and cast in mixing and sometimes grafting together distinct verbal utterances,
along with disparate cultural references and styles of performance. Also addressed are
questions of intersemiotic translation, as well as the application of Serpieri’s salient, illuminating
insights into deixis and gestic language.
- There are currently no refbacks.